Übersetzung
-
- Often here
- Beiträge: 63
- Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:43 am
- Wohnort: Groß Leuthen, Spreewald
- Kontaktdaten:
Übersetzung
Ich arbeite gerade an der Übersetzung von harmonySEQ, und brauche mal eure Meinung: Soll/kann man bei einem Sequenzer "Pattern" übersetzen? Das einigermaßen passende Wort wäre "Muster", aber bei "Muster-basierter Sequenzer" kräuseln sich mir die Zehnägel.
-
- Power User
- Beiträge: 1233
- Registriert: Di Jul 06, 2004 11:47 pm
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung
NEin!spm_gl hat geschrieben:Ich arbeite gerade an der Übersetzung von harmonySEQ, und brauche mal eure Meinung: Soll/kann man bei einem Sequenzer "Pattern" übersetzen?.
Naeiiiiinnn!
Man übersetzt auch nicht "Symphonie" oder "Allegro". Pattern ist ein in den Methoden der Musikproduktion eingeführter Fachbegriff. Muster wäre zwar richtig aber bei Fachbegriffen ist Verständlichkeit wichtiger als Sprachpflege.
Es gibt zwar auch "freudig bewegt" statt "allegro giocoso" aber das ist dann auch gebräuchlich -- "Muster" statt Pattern habe ich bis heute nur in einigen wenigen Zeitschriftenartikeln gelesen, in denen Sequencer für Fachfremde (Kinder, Senioren etc) vorgestellt wurden.spm_gl hat geschrieben: Das einigermaßen passende Wort wäre "Muster", aber bei "Muster-basierter Sequenzer" kräuseln sich mir die Zehnägel.
nostrum fungitur
-
- Often here
- Beiträge: 63
- Registriert: Mo Jul 13, 2009 10:43 am
- Wohnort: Groß Leuthen, Spreewald
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung
Das war auch mein Gefühl. Aber als fließend zweisprachiger kann ich nicht immer beurteilen, was noch gängige Fremdwörter sind.
"Sequencer" hab ich aber als "Sequenzer" übersetzt, kann man verkraften.
"Sequencer" hab ich aber als "Sequenzer" übersetzt, kann man verkraften.
-
- Power User
- Beiträge: 1233
- Registriert: Di Jul 06, 2004 11:47 pm
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung
Die sind ja auch fast gleichklingend (der Germanist würde hier "homophon" sagen ) da ist es meist OK zu "übersetzen". Wenn ähnlich klingende Fremdwörter gleichen Ursprungs in der englischen Schreibweise auftauchen, wirkt das auch etwas aufgedreht. Schlechte Werber machen das so, um alltäglichen Dingen einen international wirkenden Lack überzuziehen -- albern, würde ich sagen.spm_gl hat geschrieben:Das war auch mein Gefühl. Aber als fließend zweisprachiger kann ich nicht immer beurteilen, was noch gängige Fremdwörter sind.
"Sequencer" hab ich aber als "Sequenzer" übersetzt, kann man verkraften.
nostrum fungitur
- ungleichklang
- Power User
- Beiträge: 185
- Registriert: Do Nov 11, 2010 12:08 pm
- Wohnort: Ostbelgien
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste